Diploma Çevirisi için Adım Adım Rehber

Diploma çevirisi, öğrenim geçmişinizi uluslararası ya da yerel kuruluşlara beyan etmek, yurtdışında veya yurtiçinde iş başvurularında kullanmak ya da denklik almak için ihtiyacınız olan bir şey olabilir. Örneğin, diplomanızın Türkiye’de kullanılabilir olması için YÖK’ten denklik almanız gerekiyor. Elbette özel kurumlar ve şirketler sizden denklik almanızı beklemeyebilir ama resmi bir iş yaparken bu denklik sizin üniversite mezunu olduğunuzu kanıtlamak için gereklidir. Yine YÖK ve diploma denkliği üzerinden devam edecek olursak; diploma denkliği alabilmeniz için belgelerinizin Türkçe olması gerekiyor. YÖK ise bu konuda diplomanızın Türkçe’ye noter onaylı şekilde tercüme edilmesini zorunlu tutuyor.
Bunun yanı sıra yurtdışında kullanacağınız diploma çevirisi için noter onayına ya da yeminli çeviriye ihtiyacınız da olmayabilir. Çoğu yer sizin beyanınızı esas kabul edeceği için onaysız ya da sadece yeminli tercüme edilmiş bir diploma işinizi görebilir.
İsterseniz sürecin nasıl işlediğine detaylı bir şekilde bakalım:
Adım 1: Diploma Çevirisi için Belgelerinizi Toplayın
Diploma çevirisi işlemine başlamadan önce belgelerinizi eksiksiz toplamanız gerekiyor. Bu belgeler, diplomanızın yanı sıra not çizelgesi (transkript) ve diploma ekini (diploma supplement) de içerebilir. Hangilerine ihtiyacınız olacağı tamamen diplomanızın nerede kullanılacağına bağlı olmakla beraber denklik için YÖK’e başvuruda bulunuyorsanız bunların hepsine ihtiyacınız olacaktır.
Diplomanıza denklik alabilmek için YÖK’e başvuracaksanız, diplomanızın, transkriptinizin, diploma ekinizin ve Türkiye Cumhuriyeti Vatandaşları için Önlisans ve Lisans Başvurularında İstenen Belgeler Madde 4 ila 11 arasında yer alan diğer belgelerin noter onaylı tercümesine ihtiyacınız olacak.
Diyelim ki yurtdışında eğitim için vize başvurusunda bulunacaksınız. O zaman başvuracağınız ülkenin öğrenci vizesi şartlarına bakmanız ve burada istenilen belgeleri toplamanız gerekiyor. Örneğin, öğrenci vizesi için İngiltere’ye başvuruda bulunduğunuzda, İngiltere’nin istediği belgeleri sağlamanız gerekiyor. Bunun içinde diplomanız ve diplomanızı destekleyecek transkript, diploma eki gibi belgeler de var. Ancak İngiltere, Türkiye’de olduğu gibi sizden noter tasdikli tercüme istemiyor; fakat University of Greenwich öğrenci vizesi için gerekli belgeler sayfasından da görülebileceği gibi yine de çevirmenin çevirileri tasdik etmesini bekliyor. Yani ek noter tasdiki yerine, tercümanın çevrilen belgelere tarih ve imza atması yeterli oluyor.
Adım 2: Diploma Çevirisi için Profesyonel Tercüman Seçimi
Belgelerinizi tamamladınız ve artık diplomanızı tercüme ettirecek ve başvurunuzu yapacaksınız. Diploma çevirisi, dil bilgisinin yanı sıra teknik bir uzmanlık gerektiren hassas bir işlemdir. İyi bir tercüman seçimi, çevirinin kalitesini büyük ölçüde etkiler. Profesyonel bir tercüman veya tercüme bürosu seçerken, deneyimleri, referansları ve uzmanlık alanları hakkında dikkatlice araştırma yapmalısınız.
Diploma çevirisi üzerinden bir örnekle gitmek gerekirse; Türkiye’de diplomaları rektör ve fakülte dekanı imzalar (yüksekokullarda veya lisansüstü derecelerde durum farklı olabilir). Avrupa’nın çoğu üniversitenin başında olan kişi olarak rektörü (recteur/rektor gibi) kullanırken İngiltere’ye ve Amerika’ya geldiğimizde bu kişinin unvanı çoğunlukla “President” ya da “Chancellor” oluyor. İşini bilen bir çevirmen “President”i “Başkan” olarak değil “Rektör” olarak çevirecektir.
Adım 3: Diploma Çeviri Süreci
Çevrilecek belgeleri topladınız, tercümanınızı seçtiniz. Pekiyi, tercüme süreci nasıl işliyor?
Öncelikle beni tercih ederseniz, bana eposta yoluyla emre@edtercume.com adresinden veya iletişim sayfamızdan tercüme edilecek belgeleri atıyorsunuz ve belgeleri ne zaman ve hangi şekilde (noter tasdikli / yeminli / yeminsiz ve tasdiksiz gibi) istediğinizi belirtiyorsunuz. Süre ve koşullar üzerinde anlaştıktan sonra belgelerinizin üzerinde çalışmaya başlıyorum. Belgelerin çevirileri tamamlandıktan sonra kontrolleri gerçekleştiriliyor ve son adıma geçiliyor. Bu son adımda çeviriler belgelerin asıllarıyla eşleniyor ve tercüman/noter onayı gerekiyorsa bu işlem başlatılıyor. Son adımda ödemeniz tamamlanıyor ve belgeler size teslim ediliyor.
Adım 4: Belgelerin Teslimi
Çeviriniz tamamlandı ve belgeler size teslim edilecek. Sürecin detayları neler?
Burada birkaç detay var. Örneğin, YÖK’te denklik için diploma çevirisine ihtiyacınız varsa başvurunuz için hem noter tasdikine hem de çevirinin aslına ihtiyacınız olacak. Bu halde, çevirinizi tamamladıktan sonra notere gidecek, noterdeki tasdik süreci tamamlandıktan sonra size iletilecek. Size iletilebilmesi için ise iki seçeneğimiz var. Ankara’daysanız çevirilerinizi elden, şehir dışındaysanız da posta yoluyla teslim alabilirsiniz.
Diyelim ki noter tasdikine ihtiyacınız yok, diploma çevirinize çevrimiçi vize başvurusu için ihtiyacınız var ve başvuracağınız ülke sizden belgelerin sadece tercüman onaylı çevirilerini istiyor. Bu halde, çeviriniz tamamlandıktan sonra asıllarıyla eşleniyor ve altına tercüman onayları iliştirildikten sonra size PDF haliyle teslim ediliyor.
Yukarıda bahsettiklerim çok kapsamlı süreçler gibi gözükebilir; fakat aslında oldukça basit ve doğrudan bir süreç. Siz de diplomasını çevirdiğimiz 100’lerce memnun müşteriden birisi olmak isterseniz lütfen bizimle iletişime geçmekten çekinmeyin.